南郭先生

复读一年,然后回来。

【吐槽】在雪中绽放的花儿

《在雪中绽放的花儿》是《自新世界》的第二首片尾曲,由女二的声优花泽香菜进行演唱,这大概可以算女二与男三的角色歌。记得当时看动漫的时候不太喜欢这首片尾曲,因为我更青睐前一首《破碎的苹果》。几个月前网易云推荐了这首,听了之后才发现,原来这首歌这么好听,白瞎了我当初的耳朵。

估计太久没摸鱼了,手都生了,这篇歌词填起来简直困难重重,好在终于完成了,可喜可贺。

以下吐槽+解释+感想,简称废话,总而言之就是很唠叨很啰嗦= =



再不敢奢求什么 只要你在身边就够了

吐槽:弄好了词格,听到第一句旋律立刻就想到了这一句,花费几秒的时间,嗯第一句向来很容易填。


悄悄地侧着脸 连呼吸也慢了

吐槽:前一句照搬翻译,反正和旋律的契合度蛮高的,后一句愁了我好久好久。本来一开始填「连呼吸也放慢」,从这往下一直押an韵来着,后来觉得不顺眼,又推翻重来了,然后我填了「呼吸也屏住了」,可是原唱第一个字是齿音啊!!「呼」有点带气音,唱起来简直崩!由于受一开始填的版本的影响,我满脑子想的是「连呼吸也屏住了」,多了一个字啊!如果去掉「了」,韵脚就变成u了而且唱起来也不顺啊!好在,我最终还是绕出了牛角尖想到了「连呼吸也X了」,「慢」字直接就甩上去了,听了几遍总算没有问题啦!


仿佛一不小心地 就会在刹那间消失呢

吐槽:刚开始填的是什么我已经忘了,由于用的便签(对没错我就很喜欢在手机的便签上填词,很有安全感,便签是设了密码的)经常抽风,导致我会删掉不该删的东西,比如,删掉制作好的词格里的字。所以后一句,上一个版本我填的是「就会在瞬间消失呢」,比现在的少了一个字。当我发现的时候,我便毫不犹豫地把「在瞬间」改成「在刹那间」hhhhh,所谓凑字数便是如此。


只好凝视着你每时每刻

吐槽:这句!简直也多灾多难!这句的翻译是「凝视着我喜欢的你」,看起来和我这句没太大差别对吧!结合语境,我理解的是「由于你随时可能都会消失,那我就要一直看着你,每分每秒都显得格外珍贵,所以我怎么敢放过任何能够与你相处的时间呢?」然后我就发愁了,这么丰富的意思,要怎么表达才最好,我想了千万种表达的方式,还要加上押韵。当时便签抽风,我以为只能填八个字,然后各种绞尽脑汁,怎么写都不满意。暂定的歌词换了很多次,真是写得太糟糕了。


树影轻轻地摇曳 纷纷下坠的落雪

吐槽:前面一句也是比较容易,改了两三次而已。后面一句也不太难。不过我还是想说一下这句。结合翻译,我对这句歌词的理解是「树枝动来动去的,然后树枝上的积雪就掉下来」,由于一开始押的是an韵,所以后一句我当时写的是「落下雪花铺满肩」,感觉很有画面感有木有!然而,换了韵之后,我却不想动这一句,随便糊了一句「落下雪花翩似蝶」,后来进行整体修改,才把这句马马虎虎改成这样,哎,我对第一个版本是真爱!


印两对白色足迹 多相合

吐槽:翻译里这句意思是「唯留两行白色足迹」,我依稀记得,《自新世界》里出现过这样的画面:冰天雪地,两行脚印,脚印尽头是两个相互扶持着前行的人。这是非常动人的一幕。但我对翻译里那个「行」有意见,我觉得「行」不能体现两个人关系的亲密,会有一种生疏的感觉,因此我填的时候用了「对」。可是事后又仔细想了一下才发现,原来各有各的好处。「行」有那种延伸向远处的画面感,而「对」没有,所以我才明白这句的填词缺乏画面感的原因。斟酌了一下,觉得体现关系亲密比画面感更重要,就选定了「对」。


时光啊 复明灭

吐槽:这句也不好填,根据我的理解,这句需要和下一句一起看才能构成一个完整的意思,这句和下句的翻译是「时光 点点堆积」和「在发间 在心中 在只属于你我的梦中」,我认为是想表达「我们只有在梦里才能长久,现实中这是不可能的事」,如果我没记错,动漫里女二携男三想要逃出他们居住的地方,到一个没有人认识也没有人知道他们的世界里共度余生,可是人们都想找到他们,因为他们是绝对不被允许在一起的,简而言之,有点类似「私奔」,他们的结局是在雪地里被冻死了还是别的什么,我记不清了。


在梦里 我们再无分离 度过多少岁月

吐槽:由于以上原因,以及,我认为填词最好是一句话表达一个意思而不是拆成两句,不然会有不连贯的感觉,所以最终的填词我还是把原意拆成了两个部分,一部分讲时光飞逝,一部分讲我们在一起的悲哀。


花儿啊 别睡啦

吐槽:一开始我还想强行押韵,奈何e不太适合略带气势的旋律,只好作罢,这句我填得不甚满意,然而别无他法。这句的翻译是「无法开出花朵的种子」,前一句绝对不适合填「种子啊」什么的,唱起来绝对崩,而且读起来也很奇怪。所以我就把翻译里的元素「花」放在前面,后面的联想就有很多了,比如,「花儿被扼杀在娘胎里啦」「花儿根本就不存在于这颗种子里啦,种子是假怀孕争宠啊x」等等等等,由于我不确定原意究竟是想表达哪一种意思,是想说「花儿死掉了」还是「花儿还没醒」,纠结再三,我觉得「花儿还没醒」的可能性高一点吧。然而纵观整篇词,这句落在这里也是意义不明,罢了罢了……


雪地里 我们彼此守望 怀里的温热

吐槽:这句没啥好说的,只改过一次,翻译是「在雪的怀抱中 我们相依相偎」。


无声无息 不被想起就好了

吐槽:这句仍旧不太好填,翻译是「只想静静地被遗忘」,结合剧情大概是想说「不要再来打扰我们了 把我们忘了吧」之类的意思,这句改过许多次,强行押韵就不说了,想要表达的东西又很难表达出来,因为搞不好,没看过动漫的人会以为这是「把我忘了吧」的意思,真是纠结纠结再纠结……最终就变成这个样子,离原意稍微近了一点,但总觉得还差点什么。



终于下定决心了 

吐槽:哦,忘了我在前文说过的话,真是光速打脸,说什么一个意思最好在一句话里说完,结果我还不是把一个意思放在两句话里讲了(pia)。


已不再担心前路坎坷

吐槽:说一下韵脚吧,最后的两个字我换了几次:「莫测」「险恶」「曲折」,在想起了「坎坷」之后,我在「曲折」和「坎坷」之间犹豫了零点几秒,最终选择了「坎坷」。可能我想象力比较丰富吧,「曲折」给我的感觉是「道路弯曲又漫长」,「坎坷」给我的感觉是「脚下有许多石头啊之类的障碍物 走起来磕磕绊绊的」,嗯所以我认为「坎坷」比「曲折」更具有磨难的感觉,就选了「坎坷」。

不过注意啦(敲黑板),我是因为太懒,再加上我自认为我对这些词语足够熟悉,所以才没去度娘。想要真正做到一字一句仔细斟酌保证自己作品的精准性的童鞋,不要像我这样做!不要学我!


带上我的执着

吐槽:以下这几句没什么好说的,几秒内就可以直接糊上去的歌词确实不需要太多的解释。都附上原日文歌词翻译吧,仅供参考,你们可以对比一下实际填出来的词和原意差别有多大。该句翻译:「我一定」


携你一起漂泊

吐槽:翻译「牵着你」


就算会历经颠簸

吐槽:翻译「就算绕远路也好」


就算会一直居无定所

吐槽:翻译「就算到尽头也罢」


有你在便能够坦然跨过

吐槽:翻译「在一起 便无所畏惧」

这句还是要说一下,个人依旧不太满意,因为看上去很强行押韵。凑字数技能:在「能」之后加个「够」字,毕竟「够」字可有可无hhhh


仰望着头顶苍穹 雪花不停地飘落

吐槽:翻译「呐,越冬的雪不停飘落」

凑字数技能:添加「着」「了」等副词,虽然显得累赘,不过这不失为一个凑字数的方法。


两双手在寒冽中 紧紧相握

吐槽:翻译「温暖的 唯有紧紧相握的手」


时光啊 消失啦

吐槽:翻译「时光风吹雪散」


闭上眼 过去与现在的 记忆不停交错

吐槽:翻译「在记忆中摇曳着现在的影子」

这句还是说一下,针对日文歌词。我感觉这句话意思有点迷,而且还有强行文艺的感觉,当然我不是在指责翻译,毕竟翻译只负责语言转换。在日语歌里,类似的歌词太多太多,嗯所以导致我审美疲劳,或许这句话可能有更深层的含义,但我终究不肯细究,没有好好去体会这句话更好的表达方式,只是按我自己的第一感觉直接糊上了这一句。但我不认为我这么做欠妥。


停下吧 留下吧

吐槽:我跟泥萌嗦,这句简直了!这句的翻译是「一切都重要无比」,应该是对上一句的补充说明,这可难煞孤也!在持续懵逼数分钟后,我……我选择投降!日语歌词作者你……你赢了!我放弃对这句歌词的翻译向填词,稍作调整,将它作为对下一句歌词的引导,啊,顿时整个人都好了!


还没有等我挥手告别 怎么能走呢

吐槽:自认为整篇词对这句最满意,因为这句的情感饱满而到位,和原意也无甚冲突,不过……这句的翻译是「未曾挥手告别便已远去」,感觉没什么对吧,好,让我们来看一下下一句歌词的翻译「其实心里却不愿失去」……喂(╯‵□′)╯︵┻━┻原作者你要不要这么啰嗦啊!我一句话就把两句话的意思都表达出来了,那我下一句写啥啊!


风雪萧萧 为我唱这首挽歌

吐槽:综上所述……咳,所以这句是我自己写的,翻译里不存在像我这样的句子。这段歌词我感觉并不是在描写女二和男三的故事,而是写女主的心情。动漫里,女二给女主留下一封信就走了,女主读着信,这首歌就作为插曲跑出来了,出来的画面有女主和女二共同度过的时光,还有女二与男三风雪中相依的场景。我觉得在这里描述女主在友人离去后的心情比较好,因此就写了这句,其实我想表达的是「我寄愁心与飘雪 随风直到夜郎西x」



一直很爱你 我第一次对你说

吐槽:我不会承认我在这里卡了很久,不会的!来来,谁来告诉我「阿姨洗铁路」要怎么用中文表达成五个字?多一字都感觉累赘啊不合适啊!我也才不会说我满脑子想的都是「今晚月光真美」之类奇奇怪怪的句子,不会!


一直很爱你 因而倍增了胆魄

吐槽:翻译「因为爱你而愈发勇敢」


一直很爱你?我第一次听你说

翻译:「我爱你?初次听到啊」


一直很爱你?我知道我明白…呐

翻译:「我爱你?我明白…呐」



时光啊 复明灭


在梦里 我们再无分离 度过多少岁月


雪花啊 落纷纷

吐槽:翻译「被白雪淹没」


花儿在雪中绽放独立于这个世界

吐槽:翻译「在暗中悄然绽放的花儿」

这句还是说一下吧,这句应该是需要和上句结合,以及标题结合,「被白雪淹没」,什么被白雪淹没了?是「在暗中悄然绽放的花儿」。花儿喻指的东西太多,不好说明,还请诸位各自体会。经过一番思索,我舍弃了「在暗中绽放」这种表达,选择了「在雪中绽放」。同时,我的心中还出现这样一番图景:大雪汹涌,将种子掩埋了,花儿就在冰冷的黑暗中独自绽放,十分凄美。


仰望天空 一丝光 挣扎着 明灭着

吐槽:翻译「抬起脸 望着微弱的光芒」

必须要说一下,这里的旋律赞爆了!相比之下,原意显得有些软弱无力啊,不过可能是中文和日文吃起来的感觉不一样,反正中文绝对不能这么填,会崩掉的!所以我把画面饱和度再下调得灰惨一些,情感上的绝望更强烈一些,不过,由于「光芒」本身就是「希望」,「希望」尚在,所以这句还是要给主人公留下一点对未来的渺茫的期待。


无声无息 不被想起就好了




感想:这篇歌词的难度很大啊超大啊填得简直欲生欲死啊,不过也有可能是我功力不够的原因,光是去掉违和感就已经很费劲了。所以,这篇歌词完成下来,我并没有那种喜当爹的心情,估计是我心里明白,这孩子身上还存在许多缺点,她还不够完美。


评论

热度(2)